domenica 23 febbraio 2014

LE PASSANTI - LES PASSANTES

Oggi voglio parlarvi di musica, di un grande della musica italiana: Fabrizio De André.
Nel 1974 il Faber (così come amava soprannominarlo Paolo Villaggio) pubblicò Canzoni, il suo settimo album, che conteneva ben undici tracce. Tra queste non passò inosservato il secondo brano del lato A, Le Passanti, una canzone straordinaria che ritengo, personalmente, una delle più belle pubblicate dal cantante genovese. A questo punto molti di voi si chiederanno: cosa c’entrano De Andrè e questa canzone con il Gemellaggio? Domanda del tutto lecita, alla quale vi rispondo immediatamente. Forse non tutti sanno che Le Passanti (Les Passantes in francese) è stata incisa nel 1972 da Georges Brassens, cantautore francese, e si basa su una poesia di Antoine Pol (poeta minore francese) che lo stesso Brassens scoprì su di una raccolta del 1918. De André, affascinato dal testo e dalla musica di questa canzone, decise di reinterpretarla in italiano, portandola al successo anche nel panorama musicale italiano. Ma di cosa parla questa canzone? Le Passanti è il canto lento che gira intorno a ciò che non abbiamo mai avuto: è lo struggimento per una felicità intravista ma mai raggiunta, con il rimpianto che diventa un'abitudine. Il testo della canzone parla della nostalgia degli amori impossibili, irrealizzati per forza d’inerzia e per mancanza di coraggio, ma che diventano consolatori nei momenti di sconforto e solitudine.

“Allora nei momenti di solitudine
quando il rimpianto diventa abitudine
una maniera di viversi insieme,
si piangono le labbra assenti
di tutte le belle passanti
che non siamo riusciti a trattenere.”


La vista di una donna (che non si è riusciti neanche a sfiorare) è un’occasione per la nostra illusione di essere un perfetto amante mancato. Questa “funzione consolatoria” ci riporta alla memoria anche una poesia di Charles Baudelaire dedicata ad una passante e contenuta nella sua raccolta “I fiori del male”. In questa poesia, il poeta rimane affascinato nel caos urbano da una donna stupenda, vestita a lutto, elegante e nobile nel portamento. Di lei nota le mani, gli occhi e lo sguardo dolcissimo, ma al tempo stesso carico di sofferenza. Non la ferma però, e sempre rimpiangerà (come cantano anche Brassens e De André) un amore consapevole ma mai colto.


Di fronte ad una canzone di tale levatura morale non si può assolutamente restare indifferenti, così come non può passare inosservato un piccolo particolare: l’Italia e la Francia sono da sempre legate da un rapporto indissolubile, soprattutto quando si parla di cultura. Fateci caso: partendo da Le Passanti cantata da Fabrizio De Andrè ci siamo ritrovati, in un attimo, in Francia, passando da Brassens a Pol, fino ad arrivare al grande Baudelaire. Insomma, due Paesi i nostri da sempre legati da una costante e immutata amicizia!

Lino

ps:  al seguente link potete ascoltare la versione di Fabrizio De Andrè: http://www.youtube.com/watch?v=HAro5MwOQxw

 
Aujourd’hui, je veux vous parler de musique, d’un grand de la musique italienne : Fabrizio De André.
En 1974, Faber (comme aimait le surnommer Paolo Villaggio) publia « Canzoni », son septième album qui comptait onze compositions. Parmi celles-ci ne passa pas inaperçu le second morceau de la face A, « Les passantes », une chanson extraordinaire que je tiens personnellement pour l’une de plus belles du chanteur génois. A cet instant, beaucoup d’entre vous se demanderont ce que De Andrè et cette chanson ont à voir avec le jumelage. Question parfaitement légitime à laquelle je réponds immédiatement.
Peut-être ne savez-vous pas que « Le Passanti » (Les Passantes, en français) a été enregistrée en 1972 par Georges Brassens, chanteur et auteur français, inspirée d’un poème d’Antoine Pol (poète mineur français) que le même Brassens a découvert dans un recueil de 1918. De Andrè, fasciné par le texte et la musique de cette chanson, décida de la reprendre en Italien, l’imposant comme un des succès du paysage musical italien. De quoi donc parle cette chanson ? Le Passanti est un chant lent qui évoque ces choses que nous n’avons jamais obtenues : c’est le chagrin qu’on a d’un bonheur entrevu mais jamais atteint, avec les regrets qui deviennent une habitude. Le texte de la chanson parle de la nostalgie des amours impossibles, non réalisées par la force de l’inertie et par le manque de courage, mais qui deviennent consolation dans les moments de découragement et de solitude.
 «  Alors, dans les moments de solitude,
Quand le regret devient une habitude,
Une manière de « se vivre ensemble »,
On pleure les lèvres absentes
De toutes les belles passantes
Qu’on n’a pas su retenir. »
 La vue d’une femme (qu’on n’a pas non plus réussi à effleurer) est l’occasion d’une illusion, de nous croire un parfait amant manqué. Cette « fonction consolatrice » nous remet aussi en mémoire un poème de Charles Baudelaire dédié à une passante et inclus dans son recueil « Les fleurs du mal ». Dans ce texte, le poète demeure fasciné, au milieu du chaos urbain, par une femme superbe, en deuil, élégante et d’un port noble. Il remarque ses mains, ses yeux et son regard très doux, mais en même temps chargé de douleur. Pourtant, il ne l’arrête pas et toujours il regrettera (comme le chantent aussi Brassens et De Andrè) un amour conscient mais jamais cueilli.
Face à une chanson d’une telle élévation morale, il est absolument impossible de rester indifférent, comme on ne peut manquer de remarquer ce petit détail : l’Italie et la France sont depuis toujours liées par un lien indissoluble, surtout lorsqu’on parle de culture. Ainsi voyez : partant des « Passantes » chantées par Fabrizio De Andrè, nous nous sommes retrouvés en France en un instant, évoquant Brassens puis Pol, pour finir par le grand Baudelaire. En somme, depuis toujours, ces deux pays qui sont les nôtres sont liés par une constante et immuable amitié !
Lino
 PS :  grâce au lien suivant, on peut entendre la version de Fabrizio De Andrè : http://www.youtube.com/watch?v=HAro5MwOQxw

Nessun commento:

Posta un commento