domenica 4 agosto 2013

CORRESPONDANCES (2) Le dialecte

Nos dialectes respectifs sont un point commun. A Volmerange, on parle (on parlait) le PLATT. A Calusco si parla (ancora) il BERGAMASCO.

Le Bergamasque est la langue de la province de Bergame, parfois appelée « Orobien », du nom du peuple celte vivant autrefois dans cette région. Le Bergamasque est une langue romane, appartenant à la branche gallo-italique, plus proche de l'occitan, du catalan ou du français que de l'italien. (Si vous n’êtes pas d’accord avec ça, plaignez-vous auprès de Wikipédia.)

Pour entendre du bergamasque, écoutez ceci (excusez-moi car je n’ai pas trouvé mieux) : http://www.savoldelli.net/giopi.mp3
Evidemment, vous n’avez rien compris ; cette langue ne ressemble donc pas au français… Quoique, en étant attentif, on entend parfaitement les sons français « eu » (comme dans « feu ») et « u » (comme dans « une »), qui n’existent pas en italien.

A Calusco, j’ai entendu Renato, avec d’autres, parler le dialecte, et je trouve que ça a une petite musique de terroir, grave et rocailleuse, qui se prête pourtant bien à la plaisanterie. Voici d’ailleurs deux échantillons de bon sens et d’humour bergamasque que je me suis permis de traduire (avec l’aide d’Internet) :

«  Chi roba fà ròba, chi gà pura del pecàt, al mör col cül pelat. »
Qui vole se fait un magot ; qui a peur de pécher meurt avec le cul pelé.
(Notez l’orthographe : « o » fermé, « ò » ouvert, « ö » qui se lit « eu »)
En clair, je dirais : on ne devient pas riche en respectant la loi.

« La boca l'è mia straca, finchè la sént mia in po de aca. »
La bouche n’est pas lasse tant qu’elle ne sent pas un peu la vache.
C’est donc comme en France où on dit qu’un repas sans fromage est comme une belle qui n’a qu’un œil.

- * - * -

La Moselle, ce n’est pas tout à fait la France. Les anciens d’ici vous le diront : il y a « la France de l’intérieur » et il y a chez nous, qui est certes dans la France, mais sur les bords et qui même pendant une période (1870-1918) a été carrément à l’extérieur. Cette France-là, jusqu’après la deuxième guerre mondiale, elle parlait le Platt, c'est-à-dire le Luxembourgeois, qui est une langue francique appartenant au groupe des langues germaniques. Je vous passe les détails. Vous pouvez vous faire une idée en écoutant ceci : http://www.youtube.com/watch?v=OMGzsbZBSnI
Après ça, il n’est que trop évident que cette langue est comme le Bergamasque profondément enracinée dans son terroir...

La République Française a tout fait, et avec succès, pour éradiquer les dialectes de son territoire : à l’école, on était puni quand on lâchait un mot de dialecte, et partout ailleurs, on nous faisait honte de nos pauvres patois de paysans. Mais entre temps, le Platt est devenu la langue nationale du Grand-duché de Luxembourg, paradis du plein emploi. Alors aujourd’hui, après avoir méprisé cette langue, tous ceux qui veulent travailler de l’autre côté de la frontière s’empressent de l’apprendre. Quelle ironie du sort et quel gâchis !

Mais cela ne saurait durer : un jour, la mondialisation aura ravalé le luxembourgeois, le français et l’italien au rang de dialectes destinés à disparaître au profit d’un anglais commercial standard. Toujours plus grand, plus gros, plus unique ! C’est la loi du système, peut-être même la loi naturelle qui mène l’humanité vers un sort inéluctable : le gros avale le petit, le plus fort fait disparaître le plus faible, jusqu’à ce que son règne soit total.

Est-ce pour notre bien ? Je n’en suis pas du tout convaincu. Au puissant gigantisme monolithique, je préfère la petitesse, la proximité, la variété, le particularisme. Je souhaiterais qu’à jamais vivent les patois, les dialectes et les cultures qu’ils racontent !
 

Après Babel, les hommes devaient s'apprendre pour se comprendre. Aujourd'hui, ils ne s'apprennent plus...

Dubaï

 
 

 

Nessun commento:

Posta un commento